A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | V | W | Y | Z | А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Э | Я
К

1.     Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

2.     Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.

If wishes were horses, beggars might ride.

3.     Каждый в свою нору тянет.

Every miller draws water to his own mill.

4.     Как аукнется, так и откликнется.

As the call, so the echo.

5.     Какдваждыдвачетыре.

As sure as eggs is eggs.

6.     Какдвекапливоды.

As a like as two peas.

7.     Как нажито, так и прожито.

What is got over the devil’s back is spent under his belly.

8.               Как постелишь, так и поспишь.

As you make your bed, so must you lie on it.

9.               Какая пташка раньше проснулась, та ско' рее и корму нашла.

The early bird catches the worm.

10.Каков батька, таков и сын.

Like father, like son.

11.  Каков батька, таковы и детки.

Likefather, likeson.

12.  Каков Дёма, таково у него и дома.

Like priest, like people.

13.  Каков мастер, такова и работа.

Such carpenters, such chips.

14.  Каков поп, таков и приход.

Good masters make good servants.

Like priest, like people.

15.  Каков учитель, таков и ученик.

Like teacher like people.

16.  Каков хозяин, таков и слуга.

Like master like man.

17.  Каков хозяин, таковы у него и собаки.

Likemasterlikeman.

18.       Какова матка, таковы и детки.

Like mother like daughter.

19.Каководерево, таковиклин.

Like father, like son.

20.Каково дерево, таков и плод.

As the tree, so the fruit.

21.Каковы родители, таковы и дети.

Like parents like children.

22.Каплявморе.

A drop in the bucket.

23.Капля по капле и камень долбит.

Little strokes fell great oaks.

24.Кашимасломнеиспортишь.

Never too much of a good thing.

Plenty is no plague.

25.Клевета, как уголь: не обожжёт, так зама­рает.

If you throw mud enough, some of it will stick.

26.Клинклиномвышибается.

Habit cures habit.

Like cures like.

One fire drives out another.

27.Ко всякой дыре есть затычка.

Every Jack has his Jill.

28.Когда встречаются льстецы, сатане делать нечего.

When flatterers meet the devil goes to dinner.

29.Когда ждешь, время тянется необычайно долго.

A watched pot never boils.

30.Когда на охоту ехать, тогда и собак кор­мить.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

31.Когда не везет, утонешь и в ложке воды.

An unfortunate man would be drowned in a teacup.

32.Когда пушки говорят, спорить уже поздно.

When guns speak it is too late to argue.

33.Когда рак на горе свиснет.

When pigs fly. When the devil is blind.

34.Когда рассердишься, сосчитай до ста.

When angry, count a hundred.

35.Когда хочешь себе добра, никому не делай зла.

Do as you would be done by.

36.Кого не любят, того и не слушают.

Faults are thick where love is them.

37.Коготок увяз всей птичке пропасть.

One link broken, the whole chain is broken.

38.Кому везёт, у того и петух несётся.

Nothing succeeds like success.

39.Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A rolling stone gathers no moss.

40.Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

Неthat is born to be hanged shall never be drowned.

41.Кому счастье дружит, тому и люди.

Неthat has a full purse never wanted a friend.

42.Кому счастье служит, тот ни о чём не ту­жит.

Неdances well to whom fortune pipes.

43.Конейпесняминекормят.

Fine words butter no parsnips.

44.Конецделувенец.

The end crowns the work.

45.Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается.

It is a good horse that never stumbles.

46.Коня в рати узнаешь, друга в беде.

A friend in need is a friend indeed.

47.Копейкарубльбережёт.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

48.Коротко и ясно, оттого и прекрасно.

Brevity is the soul of wit.

49.Косикоса, покароса.

Make hay while the sun shines.

50.Косойкривогонеучит.

A blind leader of the blind.

51.Краденый поросенок в ушах визжит.

A guilty conscience needs no accuser.

52.Крайний, но не последний.

Last, but not least.

53.Красота в глазах влюбленного.

Beauty lies in lover’s eyes.

54.Красота приглядится, а ум вперед приго­дится.

Beauty is but skin-deep.

55.Краткостьсестраталанта.

Brevity is the soul of wit.

56.Крепокзаднимумом.

Тоbe wise behind the hand.

57.Кровное родство сильнее другого.

Blood is thicker than water.

58.Кровьлюдскаяневодица.

Blood- is thicker than water.

59.Кручинаиссушитвлучину.

Care killed the cat.

60.Крысыпокидаюттонущийкорабль.

Rats desert a sinking ship.

61.Кто всем служит, тому никто не платит.

Неthat serves everybody is paid by nobody.

62.Кто вчера солгал, тому и завтра не пове­рят.

A liar is not believed when he speaks the truth.

63.Кто говорит что хочет, услышит чего и не хочет.

Неwho says what he likes shall hear what he doesn’t like.

64.Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Love me, love my dog.

65.Кто деньгам не знает цены, тому не избе­жать нужды.

Waste not want not.

66.Ктождёт, тотдождётся.

Everything comes to him who waits.

67.Кто за худом ходит, худо и находит.

Неthat seeks trouble never misses.

68.Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её избежал.

A danger foreseen is half avoided.

69.Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

Неthat fears you present will hate you absent.

70.Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

They must hunger in winter that will not work in summer.

71.Кто лихо тратит, тот в долг не даёт.

Great spenders are bad lenders.

72.Кто любит занимать, тому не сдобровать.

Неthat goes а-borrowing, goes а-sorrowing.

73.Кто меньше толкует, тот меньше врёт.

Great talkers are great liars.

74.Кто много говорит, тот много лжёт.

Неthat talks much lies much.

75.Кто много грозит, тот мало вредит.

A threatened blow is seldom given.

76.   Кто много грозит, тот мало кому вредит.

Great barkers are поbiters.

77.   Кто молчит, тот не грешит.

A close mouth catches no flies.

78.   Кто ничего не делает, тот не ошибается.

Неis lifeless that is faultless.

He who makes no mistakes makes nothing.

79.   Кто не умеет молчать, тот хорошо гово­рить не сможет.

Неcannot speak well that cannot hold his tongue.

80.   Кто ничего не желает, тот умирать начи­нает.

Неbegins to die that quits his desires.

81.   Кто ничего не знает, тот ни в чём не со­мневается.

Неthat knows nothing doubts nothing.

82.   Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The beggar may sing before the thief (before a footpad).

83.   Кто от кого, тот и в того.

Like begets like.

Like parents like children.

84.   Кто первый палку взял, тот и капрал.

Неthat comes firs to the hill may sit where he will.

85.   Кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт.

The early bird catches the worm.

86.   Кто поздно пришёл, тому обглоданный мосол.

First come, first served.

87.   Кто привык лгать, тому не отстать.

A lie begets a lie.

88.   Кто рано встаёт, того удача ждёт.

The early bird catches the worm.

89.   Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

The early bird catches the worm.

90.   Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

91.   Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Respect yourself, or no one else will respect you.

92.   Кто себя очень любит, того другие не лю­бят.

Неthat is full of himself is very empty.

93.   Кто сегодня обманет, тому завтра не пове­рят.

Неthat once deceives is ever suspected.

 

94.Кто силён, тот и умен.

Might goes before right.

95.Кто скоро помог, тот дважды помог.

Неgives twice who gives in a trice.

96.Кто слишком высоко летает, тот низко па­дает.

Hasty climbers have sudden falls. Pride goes before a fall.

97.Кто словом скор, тот в делах редко спор.

Great talkers are little doers.

98.Кто смел, тот и съел.

Faint heart never won fair lady.

99.Кто собой не управит, тот и другого на разум не направит.

Неis not to command others that cannot command himself.

100.  Ктосознался, тотпокаялся.

Confession is the first step to repentance.

101.  Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones.

102.  Кто хорошо работает, у того и отдых при­ятнее.

The busiest man finds the most leisure.

103.   Кто хочет иметь яйца, должен терпеть ку­дахтанье.

Неthat would have eggs must endure the cackling of hens.

104.   Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

Неwho would search for pearls must dive below.

105.  Куда дерево клонилось, туда и повали­лось.

As the tree falls, so shall it lie.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

106.   Куйжелезо, покагорячо.

Make hay while the sun shines.

Strike while the iron is hot.

107.   Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Claw me, and I will claw thee.

108.  Купаться в деньгах.

To roll in money.

109.   Купить кота в мешке.

Тоbuy a pig in a poke.

110.  Курдоить.

It’s nоuse pumping a dry well.

111.  Курамнасмех.

It is enough to make a cat laugh.